prevajanje (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


Matejusska -> prevajanje (6.7.2011 10:58:34)

Mož dela v podjetju, ki se ukvarja z raznimi medic. napravami in velikokrat tudi kaj prevede. Zdaj razmišlja, če bi začel sodelovati s kakšno prevajalsko agencijo pa me zanima, je tukaj kakšna prevajalka, ki bi mi lahko povedala, kakšne ima kaj izkušnje s prev. agencijami?




Andromeda -> RE: prevajanje (6.7.2011 11:48:01)

Izkušnje imam dobre in slabe. Če ni profesionalni prevajalec (praviš, da samo občasno kaj prevede), torej nima izobrazbe z jezikoslovnega področja, pa verjetno ne bo dovolj za sodelovanje s prevajalsko agencijo, saj imajo agencije kvazi prevajalcev poln kufer. Izjema so recimo dr. medicine z odličnim poznavanjem tujega jezika.




Katy78 -> RE: prevajanje (6.7.2011 13:24:17)

Matejusska, imaš ZS.




bomboncek1 -> RE: prevajanje (6.7.2011 13:43:38)

Kaj pa je tvoj mož po poklicu in izobrazbi? Je medicinec ali prevajalec ali tehnično osebje?
Ker biti zaposlen v firmi, kot npr. vodja proizvodnje medicinskih pripomočkov in tu pa tam kaj prevesti, ker kao obvlada nek tuji jezik,  je eno, biti prevajalec je drugo. Teh prvih je seveda vedno več, zato pa je tudi vedno manj dobrih prevodov in vedno manj prevajalcev, ki zaslužijo in dobijo pošteno plačilo za pošteno delo.

Nimam direktnih izkušenj s prevajalskimi firmami, vidim pa, da danes lahko prevaja čisto vsak. Konkretno, sklepam, da v naši občini (živim na dvojezičnem področju) očitno lahko prevaja vsak, ki izdeluje prometne in signalizacijske table! Tako se pojavljajo table v slovenščini OBVOZ s prevodom v italijanščni DEVIAZZIONE (pravilno je DEVIAZIONE), pa GASILCI s prevodom VIGILLI DELL FUOCO (pravilno VIGILI DEL FUOCO) ter še veliko takih cvetk, kar me krepko bega. Se mi tudi ne zdi prav, da ne morejo plačat prevajalcu enega prevoda, da raje plačajo nekomu, ki pogleda ali pa tudi ne v kak slovar in napiše prvo, kar mu pride pod roke, tako da je včasih že sam izraz nepravilen, če pa je izraz pravilen, pa je poln slovničnih ali pravopisnih napak.

Posebej sem pa skeptična pri prevodih raznih deklaracij in navodil za uporabo za različne zadeve, ki se tičejo zdravja. V tem primeru bi jaz kot firma krepko razmislila komu bom kaj dala prevesti.






Matejusska -> RE: prevajanje (8.7.2011 9:41:29)

IZVIRNO SPOROČILO: bomboncek1

Kaj pa je tvoj mož po poklicu in izobrazbi? Je medicinec ali prevajalec ali tehnično osebje?
Ker biti zaposlen v firmi, kot npr. vodja proizvodnje medicinskih pripomočkov in tu pa tam kaj prevesti, ker kao obvlada nek tuji jezik,  je eno, biti prevajalec je drugo. Teh prvih je seveda vedno več, zato pa je tudi vedno manj dobrih prevodov in vedno manj prevajalcev, ki zaslužijo in dobijo pošteno plačilo za pošteno delo.

Nimam direktnih izkušenj s prevajalskimi firmami, vidim pa, da danes lahko prevaja čisto vsak. Konkretno, sklepam, da v naši občini (živim na dvojezičnem področju) očitno lahko prevaja vsak, ki izdeluje prometne in signalizacijske table! Tako se pojavljajo table v slovenščini OBVOZ s prevodom v italijanščni DEVIAZZIONE (pravilno je DEVIAZIONE), pa GASILCI s prevodom VIGILLI DELL FUOCO (pravilno VIGILI DEL FUOCO) ter še veliko takih cvetk, kar me krepko bega. Se mi tudi ne zdi prav, da ne morejo plačat prevajalcu enega prevoda, da raje plačajo nekomu, ki pogleda ali pa tudi ne v kak slovar in napiše prvo, kar mu pride pod roke, tako da je včasih že sam izraz nepravilen, če pa je izraz pravilen, pa je poln slovničnih ali pravopisnih napak.

Posebej sem pa skeptična pri prevodih raznih deklaracij in navodil za uporabo za različne zadeve, ki se tičejo zdravja. V tem primeru bi jaz kot firma krepko razmislila komu bom kaj dala prevesti.





Mož je mag. biokemije, dela v R&D in tudi jezik očitno obvlada, saj objavlja strokovne članke. Drugače je pa včeraj že dobil testni prevod in upam, da mu uspe.  [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/bravo.gif[/image]




Lilou -> RE: prevajanje (6.10.2011 15:00:50)

Vem, da prevajalske agencije precej iščejo prevajalce (ker jim je potrebna kar velika baza, sploh pri večjih projektih) in da je zelo dobrodošlo kakršnokoli strokovno, tehnično in drugo znanje. Seveda pa je v prvi vrsti še vedno znanje jezika. Tako ali tako pa vse agencije pošljejo testne prevode.

Kako se je odrezal tvoj mož? Je dobil delo?

Če ne, lahko kontaktira prevajanje Leemeta, nekje sem zasledila, da iščejo prevajalce.





Anonimen -> RE: prevajanje (6.10.2011 18:34:54)

IZVIRNO SPOROČILO: Matejusska

Mož je mag. biokemije, dela v R&D in tudi jezik očitno obvlada, saj objavlja strokovne članke. Drugače je pa včeraj že dobil testni prevod in upam, da mu uspe.  [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/bravo.gif[/image]



To, da objavi strokovni članek ne pove veliko o tem, kako bi mu šlo prevajanje. Danes lahko celo s povprečnim znanjem tujega jezika in pomočjo google prevajalnika napišeš članek. Vprašanje je, ali bo razumljiv ter kakšna bo njegova jezikovna kakovost.

Sicer so "prevajalci" z znanjem določenega specifičnega področja, konkretno biokemije, vedno dobrodošli, saj je posebnih področij prevajanja ogromno in tudi klasično izobražen prevajalec s filozofske fakultete bo potreboval kar nekaj časa, da bo osvojil besednjak področja in ga tudi prevajal v smiselne celote.




mpritr1 -> RE: prevajanje (12.2.2020 12:38:15)

Cene strokovnih prevodov se gibljejo od 25-88€ / stran + ddv. Če gre za sodni prevod še več... Sicer pa prevajanje dobite že od 10€/stran dalje...




jaz12 -> RE: prevajanje (4.3.2020 15:38:58)


IZVIRNO SPOROČILO: mpritr1

Cene strokovnih prevodov se gibljejo od 25-88€ / stran + ddv. Če gre za sodni prevod še več... Sicer pa prevajanje dobite že od 10€/stran dalje...


Res je, cene se kar razlikujejo. Nekateri ponujajo prevode že za 8-10 € na stran. Seveda je pa kakovost temu primerna.




jaz12 -> RE: prevajanje (4.3.2020 15:40:10)

IZVIRNO SPOROČILO: mpritr1

Cene strokovnih prevodov se gibljejo od 25-88€ / stran + ddv. Če gre za sodni prevod še več... Sicer pa prevajanje dobite že od 10€/stran dalje...


Res je, cene se kar razlikujejo. Nekateri ponujajo prevode že za 8-10 € na stran. Seveda je pa kakovost temu primerna.
Sodni prevodi so pa vedno veliko dražji.




Stran: [1]