writing-img

POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO

clock-img

06.02.2005, 13:01

clock-img

PIAF

pencil-img

763

A mi katera lahko pove, če je vredu prevedeno besedilo v nemščino:

Pred oltar bova stopila in
svojo zakonsko zvezo pred bogom potrdila.

Prevod:

Vor der Altar werden wir treten und
unsere Ehe vor den Gott beglaubigen.

??????????????????
Nisem najbolj doma v nemščini, pa ne vem, če sem prav prevedla.

clock-img

06.02.2005, 13:30

clock-img

Žaža

pencil-img

149

Wir weden vor den (tretja oseba) Altar treten und....

Tako bi bilo slovnično bolj pravilno, a ker je v rimah napisano, bo tako kot si sama napisala tudi ok, le "den Altar" mora bit, ker je 3.oseba ednine!

Žaža

clock-img

06.02.2005, 13:33

clock-img

PIAF

pencil-img

763

hvala!!!!!

clock-img

06.02.2005, 18:42

clock-img

Blanka77

pencil-img

341

Žaža, tisti den ni zaradi tretje osebe ednine, ampak zaradi četrtega sklona, v katerem stoji samostalnik Altar. Z brsrnim redom pa tudi ni nič narobe, saj je povedek na drugem mesru, tam kjer mora biti, ostalo pa je odvisno od členitve po aktualnosti (od tega, kaj želimo povedati).

clock-img

10.02.2005, 12:38

clock-img

Žaža

pencil-img

149

Blanka, :ups:

žal nisem dobro utemeljila odgovora, glavno pa je, da je pravilno, a ne?

lp, Žaža

Zadnji članki

article-img

DARILNI PAKETI

article-img

Vsak mesec podarjamo bogata darila nosečkam, družinam z novorojenčki, malčki in otroki, parom, ki si želijo otroka in ženskam, ki bi se razvajale.

Klikni in izberi svoj darilni paket!

Darilni paketi - Prijava Nosečka
Darilni paketi - Prijava Novorojenček, dojenček
Darilni paketi - Malček (od 1 do 3 let)
Darilni
Darilni paketi - Želiva si otroka
Darilni paketi - Ženska sem