|
Uporabniki na tej temi: nihče
|
|
 | Stran: [1] |
Uporabnik | |
|
|
POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO 6.2.2005 13:30:13
|
|
|
|
Žaža
|
Wir weden vor den (tretja oseba) Altar treten und.... Tako bi bilo slovnično bolj pravilno, a ker je v rimah napisano, bo tako kot si sama napisala tudi ok, le "den Altar" mora bit, ker je 3.oseba ednine! Žaža
|
|
|
|
|
POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO 6.2.2005 13:33:15
|
|
|
|
PIAF
|
hvala!!!!!
|
|
|
|
|
POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO 6.2.2005 18:42:59
|
|
|
|
Blanka77
|
Žaža, tisti den ni zaradi tretje osebe ednine, ampak zaradi četrtega sklona, v katerem stoji samostalnik Altar. Z brsrnim redom pa tudi ni nič narobe, saj je povedek na drugem mesru, tam kjer mora biti, ostalo pa je odvisno od členitve po aktualnosti (od tega, kaj želimo povedati).
|
|
|
|
 | Stran: [1] |
Otrok vam pove, da je istospolno usmerjenrotkappchenposlal/a bi ga/jo k psihiatru (
12%)

to se mi ne more zgoditi (
4%)

odpovedal/a bi se ga/je (
1%)

sprejel/a bi to (
82%)
Število vseh glasov: 210Hvala za glasove. Glasoval/a si že za vse aktualne ankete. Lahko pa ustvariš
svojo anketo!