Uporabniki na tej temi: nihče
|
|
 | Stran: [1] |
Uporabnik | |
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 4.4.2008 21:13:19
|
|
|
|
živa
|
Glede na to, da gre za strokovno besedilo, bi jaz kar ohranjala tujke: - antropocentrični in ekocentrični položaj (lahko tudi drža, stališče - odvisno od konteksta) - utilitarističen - ločitev negativnih okoljskih učinkov od gospodarske rasti - turistične krajine in njihove stvarnosti (predmetnosti, eksternalije - spet odvisno od konteksta). Lp, živa
|
|
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 4.4.2008 21:20:51
|
|
|
|
biga
|
Hvala živa!
|
|
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 7.4.2008 21:31:03
|
|
|
|
biga
|
A lahko prosim še za tale prevod? Where the emphasis is placed on the ecological system,this may manifest itself in a proposal to set a sustainability norm in order to adjust tourism growth or to accord greater priority to environmental criteria than to the human desire to travel.Alternatively,confidence in the ecological system may be so robust that emphasis is placed one-sidedly on those who perform tourism.In these circumstances,the evaluation is conducted entirely against the background of social and economic needs in the realm of leisure and tourism.The satisfaction of those needs is given primacy and any consequences for the environment are justified in terms of the desire to meet those needs.Under this viewpoint,the risks of undermining these social needs are regarded as excessive.
|
|
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 12.4.2008 9:30:44
|
|
|
|
s.
|
zakaj si ne pomagate s programom PRESIS AMEBIS, brezplačen prevajalnik na spletu. Ni ravno ok, ampak, neki pa že pove.
|
|
|
 | Stran: [1] |
Posvojitev VitaebellaČe sami ne bi mogli imeti otrok, bi se s partnerjem odločila za posvojitev?Da (
59%)

Ne (
5%)

Ne vem (
31%)

Odšla bi vsak svojo pot (
2%)

Sva že posvojila (
0%)

Nič od naštetega (
3%)
Število vseh glasov: 439Hvala za glasove. Glasoval/a si že za vse aktualne ankete. Lahko pa ustvariš
svojo anketo!